From journal-of-finance-and-economics-skills
Polishes the language, rhetoric, and formatting of Chinese academic manuscripts for 《财经研究》 (CSSCI). Eliminates empty-significance phrases, aligns tense/person/hedging, and applies a structured self-review checklist.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/journal-of-finance-and-economics-skills:cfe-styleThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
- 通读初稿后觉得"读起来像政策文件 / 工作汇报"
| 问题类型 | 黑名单(删/改) | 白名单(替换为) |
|---|---|---|
| 空洞价值 | "具有重要的理论价值" | "为理解 X 提供了 Y 视角下的分析框架" |
| 空洞意义 | "对 XX 具有重要的参考价值" | "本文结果意味着 XX 政策的传导渠道应纳入 YY" |
| 泛泛建议 | "应加强监管 / 完善制度 / 推进改革" | "本文结果提示在 X 环节关注 Z 类企业的 Y 风险" |
| 方法炫耀 | "本文使用复杂的 DML 模型" | "本文采用双重机器学习处理高维控制变量内生选择" |
| 贡献模糊 | "丰富了现有研究" | "首次利用交错 DID 识别策略考察了 X 对 Y 的影响" |
| 文献堆砌 | "(张三,2020;李四,2021;...)" | 按贡献分述:理论文献一段、实证文献一段、本文位置一段 |
| 表格无解读 | "表 3 报告了基准回归结果。" | "表 3 显示,X 上升 1 个标准差使 Y 提高 0.04 个标准差,约相当于均值的 X%" |
| 数据来源含糊 | "数据来源于公开渠道" | "数据来自国泰安数据库与全国税收调查匹配样本" |
| 套话型贡献 | "为 XX 提供新的视角" | "区别于 XXX(202X)使用的 OLS,本文……" |
每个段落第一句必须是概括句,后续句子是支撑。审稿人快速读完每段首句应能复原文章逻辑。
错误:
张三(2020)研究发现……。李四(2021)发现……。王五(2022)发现……。
正确:
既有研究就减税对企业投资的影响达成了两种对立判断(张三,2020;李四,2021)。一类研究认为……,另一类研究认为……。两种判断的分歧在于……。
【黑名单命中】X 处,分别在:[...]
【段首概括率】X / 总段数
【数据来源点名】到位 / 待补
【经济含义阐述】到位 / 缺失 [...]
【时态/人称一致性】一致 / 待统一
【下一步】cfe-submission
先锁定核心问题、识别链条、机制证据和可执行的政策含义,再判断稿件是否回应中文财经学术审稿人会同时追问选题政策价值、识别可信度和本刊栏目适配。
resources/official-source-map.md,列出仍可能改变建议的一个未核实事实。npx claudepluginhub brycewang-stanford/awesome-journal-skills --plugin journal-of-finance-and-economics-skillsPolishes Chinese academic economics manuscripts for 《经济研究》(ERJ) style: removes empty-significance phrases, fixes vague policy talk, replaces method-flexing with mechanism, and aligns tense/person/hedging with CSSCI house style.
Polishes Chinese rural economics manuscripts to conform to 《中国农村经济》 (CRE) house style by eliminating empty-significance phrases, policy formula clichés, and method-flexing, and aligning tense, person, hedging, and paragraph structure.
Enforces the five-sentence pattern for 中文摘要 and English abstracts in 《财经研究》 manuscripts. Removes empty-significance phrases and aligns Chinese and English versions.