From kaksikielisyys
Translates legal texts between Finnish and Swedish (FI↔SV) using established terminology and official sources. Use for contracts, decisions, letters, or statute references.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/kaksikielisyys:oikeuskielen-kaantaminenThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Tämä skill tukee juridisen tekstin kääntämistä suomen ja ruotsin välillä
Tämä skill tukee juridisen tekstin kääntämistä suomen ja ruotsin välillä
niin, että oikeudellinen merkitys säilyy. Termistö ja viralliset lähteet:
references/kaksikielisyys-perusteet.md — lue se tehtävän alussa.
Vastuuvapaus: käännös on tarkistettava luonnos — ei oikeudellista neuvontaa eikä virallinen käännös. Virallisen käännöksen tekee auktorisoitu kääntäjä. Älä keksi termiä — käytä vakiintunutta vastinetta lähteestä. Katso
kaksikielisyys/CLAUDE.md.
Säädöksen virallinen ruotsinkielinen nimi ja sanamuoto Finlexin
rinnakkaistekstistä (juristi:oikeustutkimus). Termien vakiintuneet
vastineet valtioneuvoston termipankista (Valter), Sanastokeskuksen
TEPA:sta ja Kotuksen ohjeista. Älä esitä keksittyä tai sanasanaista
vastinetta varmana.
[vastine varmistettava] äläkä esitä
keksittyä termiä. Sama suomen termi voi saada eri vastineen
asiayhteyden mukaan — varmista konteksti.juristi:suomen-kieli; ruotsin osalta nojaa virallisiin ruotsin
kielenhuolto-ohjeisiin (Kotus / statsrådets svenska språknämnd).Termivastineet lähteestä ✓ · säädösnimet Finlexin rinnakkaistekstistä ✓
· epävarmat merkitty [vastine varmistettava] ✓ · merkitys säilynyt
(ei sanasanaisuutta) ✓ · virallista käyttöä varten auktorisoitu kääntäjä ✓.
[vastine varmistettava].npx claudepluginhub akunikkola/claude-for-legal-finland --plugin kaksikielisyysProduces precise multi-lingual translations of Swiss legal texts (contracts, submissions, statutes, opinions) between DE, FR, IT, and EN, converting statute abbreviations, citation formats, and legal terminology to the target language standard.
Translates legal documents between Italian and English using official terminology from the Gazzetta Ufficiale and Court of Cassation standards. Includes domain analysis, term resolution, citation conversion, and quality verification.
Translates Finnish legal documents into plain language for non-lawyers, preserving obligations, deadlines, and consequences.