Help us improve
Share bugs, ideas, or general feedback.
Translates dense scientific terminology from academic papers, press releases, or expert interviews into plain English a journalist can quote or paraphrase.
npx claudepluginhub ur-grue/autopunk-media-skills --plugin autopunk-media-skillsHow this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/autopunk-media-skills:science-jargon-explainerThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Translates dense scientific terminology from academic papers, press releases, or expert interviews into plain English a journalist can quote or paraphrase.
Translates scientific, legal, financial, and technical jargon into plain language for general audiences. Preserves accuracy while flagging precision trade-offs.
Polishes academic prose into Nature-leaning English using writing-strategy principles and curated article patterns. Useful for manuscript sections, abstracts, and Chinese-to-English translation.
Generates plain-language, analogy-driven narrative summaries of arXiv papers from ID or URL. Invoke with /skim:story <arxiv-id-or-url> for simple, jargon-free explanations.
Share bugs, ideas, or general feedback.
Translates dense scientific terminology from academic papers, press releases, or expert interviews into plain English a journalist can quote or paraphrase.
Required: The technical text, passage, or list of terms you need explained — copied verbatim, not paraphrased. Optional: The outlet or format you are writing for (broadsheet, TV package, podcast, social post); the assumed knowledge level of your audience (general public, interested layperson, science-literate reader); any context about the study or topic that may help the assistant interpret ambiguous terms correctly.
Two sections, clearly labelled:
Plain-English Version — the full passage rewritten at approximately a 10th-grade reading level. Same logical structure as the original. No jargon left unexplained. Length matches the original passage.
Term Glossary — a bullet list of each technical term with a one- or two-sentence plain-English definition and, where useful, a note on what the term does NOT mean (to prevent a common misreading). If the term has a direct everyday equivalent, it is given.
Tone: precise and confident, not dumbed-down. The language should be something a journalist would be comfortable quoting or adapting.
Passage (from a study press release): "The intervention produced a statistically significant reduction in systolic blood pressure (mean reduction 8.4 mmHg, 95% CI 5.1–11.7, p<0.001) in the treatment cohort compared to placebo. Effect sizes were moderate (Cohen's d = 0.52). Secondary endpoints including diastolic pressure and endothelial function showed non-significant trends."
Format: Daily newspaper health story. Audience: general public, no assumed science background.
Plain-English Version
People who received the treatment saw their blood pressure drop by a meaningful amount — on average about 8 points on the top number, the one most doctors focus on when assessing heart risk. Researchers are confident this result is real and not a fluke: the statistical tests put the odds of it happening by chance at less than one in a thousand. The effect was moderate in size — noticeable, but not dramatic. The bottom number of the blood pressure reading and the health of blood vessel walls also showed improvement, though those results were not strong enough to be considered definitive.
Term Glossary