Help us improve
Share bugs, ideas, or general feedback.
From second-claude-code
Translates content between English and Korean preserving formatting, voice, and technical accuracy. Supports literal/natural/creative styles, glossary, and QA review. Activates on EN-KO translation requests.
npx claudepluginhub unclejobs-ai/second-claude-code --plugin second-claude-codeHow this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/second-claude-code:translateThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
> **Never start a translation without specifying the style mode (literal/natural/creative).**
Translates UI strings, documentation, and marketing copy contextually, preserving tone, style, and natural word order inferred from source and codebase context.
Translates articles and documents between languages in quick, normal, or refined modes with analysis, review, polish, and custom glossary support via EXTEND.md.
Writes professional Korean technical documentation including READMEs, API docs, and guides with translation rules, style guides, and markdown templates.
Share bugs, ideas, or general feedback.
Never start a translation without specifying the style mode (literal/natural/creative).
--style literal mode — the default is natural, which restructures for fluency.creative mode adapts cultural references and natural mode finds idiomatic equivalents — only literal mode preserves source idioms.creative mode.Translate content between English and Korean (EN↔KO) while preserving formatting, voice, and technical accuracy.
.data/soul/SOUL.md exists, read ## Tone Rules to align translation voice with user preferences.references/glossary.md for technical term mappings. If the file doesn't exist, proceed without it.| Flag | Values | Default |
|---|---|---|
--style | literal|natural|creative | natural |
--format | preserve|adapt | preserve |
--source | en|ko | auto-detect |
--target | en|ko | opposite of source |
--glossary | file path | references/glossary.md |
--skip-qa | flag | off |
--input | file path | none |
| Style | Behavior |
|---|---|
literal | Closest possible 1:1 translation. Preserves sentence structure and word order where grammatically valid. Suitable for legal, contractual, or specification documents. |
natural | Fluent, idiomatic translation that reads as if originally written in the target language. Restructures sentences for natural flow. Default for most content. |
creative | Adapts meaning, idioms, and cultural references for the target audience. May restructure paragraphs. Suitable for marketing copy, newsletters, and social content. |
| Mode | Behavior |
|---|---|
preserve | Keep the original document structure intact: headings, bullet order, table layout, code block positions. Translate only the natural-language content. |
adapt | Localize the document structure for the target culture. Korean→English may flatten nested honorific structures. English→Korean may add contextual headers. Reorder sections if culturally appropriate. |
Voice is resolved in this priority order:
--style flag (explicit override — always wins)## Tone Rules in .data/soul/SOUL.md (personal preferences — merge with style)If .data/soul/SOUL.md exists, read its ## Tone Rules section and treat those rules as non-negotiable constraints on top of the selected style. Soul tone rules override language defaults but never override an explicit --style flag.
These elements MUST be preserved exactly in all modes:
#, ##, ### hierarchy maintained--style creative.**bold**, *italic*, ~~strikethrough~~ markers around translated text.The glossary file maps technical terms bidirectionally:
| EN | KO | Notes |
|----|-----|-------|
| agent | 에이전트 | Do not translate as 대리인 in tech context |
| skill | 스킬 | Use 스킬 not 기술 for this project |
| hook | 훅 | Keep as 훅 in dev context |
| pipeline | 파이프라인 | |
| prompt | 프롬프트 | |
When a glossary entry exists, the mapped term MUST be used. When no glossary entry exists, use the most contextually appropriate translation.
If --glossary points to a custom file, load that instead of the default.
--format adapt.--style literal.creative mode.After QA (or after translation if --skip-qa), save the final content:
.captures/translate-{source}-to-{target}-{slug}-{YYYY-MM-DD}.md{slug} = topic lowercased, spaces to hyphens, max 40 chars--skip-qa is explicitly set.preserve mode.writer: { model: opus, constraint: "follow style mode, format mode, glossary, and soul tone rules" }
editor: { model: opus, constraint: "verify accuracy, formatting preservation, glossary compliance, and natural phrasing" }