Use when translating content between English and Korean with formatting preservation
From second-claude-codenpx claudepluginhub unclejobs-ai/second-claude-code --plugin second-claude-codeThis skill uses the workspace's default tool permissions.
gotchas.mdreferences/glossary.mdDesigns and optimizes AI agent action spaces, tool definitions, observation formats, error recovery, and context for higher task completion rates.
Enables AI agents to execute x402 payments with per-task budgets, spending controls, and non-custodial wallets via MCP tools. Use when agents pay for APIs, services, or other agents.
Compares coding agents like Claude Code and Aider on custom YAML-defined codebase tasks using git worktrees, measuring pass rate, cost, time, and consistency.
Never start a translation without specifying the style mode (literal/natural/creative).
Translate content between English and Korean (EN↔KO) while preserving formatting, voice, and technical accuracy.
.data/soul/SOUL.md exists, read ## Tone Rules to align translation voice with user preferences.references/glossary.md for technical term mappings. If the file doesn't exist, proceed without it.| Flag | Values | Default |
|---|---|---|
--style | literal|natural|creative | natural |
--format | preserve|adapt | preserve |
--source | en|ko | auto-detect |
--target | en|ko | opposite of source |
--glossary | file path | references/glossary.md |
--skip-qa | flag | off |
--input | file path | none |
| Style | Behavior |
|---|---|
literal | Closest possible 1:1 translation. Preserves sentence structure and word order where grammatically valid. Suitable for legal, contractual, or specification documents. |
natural | Fluent, idiomatic translation that reads as if originally written in the target language. Restructures sentences for natural flow. Default for most content. |
creative | Adapts meaning, idioms, and cultural references for the target audience. May restructure paragraphs. Suitable for marketing copy, newsletters, and social content. |
| Mode | Behavior |
|---|---|
preserve | Keep the original document structure intact: headings, bullet order, table layout, code block positions. Translate only the natural-language content. |
adapt | Localize the document structure for the target culture. Korean→English may flatten nested honorific structures. English→Korean may add contextual headers. Reorder sections if culturally appropriate. |
Voice is resolved in this priority order:
--style flag (explicit override — always wins)## Tone Rules in .data/soul/SOUL.md (personal preferences — merge with style)If .data/soul/SOUL.md exists, read its ## Tone Rules section and treat those rules as non-negotiable constraints on top of the selected style. Soul tone rules override language defaults but never override an explicit --style flag.
These elements MUST be preserved exactly in all modes:
#, ##, ### hierarchy maintained--style creative.**bold**, *italic*, ~~strikethrough~~ markers around translated text.The glossary file maps technical terms bidirectionally:
| EN | KO | Notes |
|----|-----|-------|
| agent | 에이전트 | Do not translate as 대리인 in tech context |
| skill | 스킬 | Use 스킬 not 기술 for this project |
| hook | 훅 | Keep as 훅 in dev context |
| pipeline | 파이프라인 | |
| prompt | 프롬프트 | |
When a glossary entry exists, the mapped term MUST be used. When no glossary entry exists, use the most contextually appropriate translation.
If --glossary points to a custom file, load that instead of the default.
--format adapt.--style literal.creative mode.After QA (or after translation if --skip-qa), save the final content:
.captures/translate-{source}-to-{target}-{slug}-{YYYY-MM-DD}.md{slug} = topic lowercased, spaces to hyphens, max 40 chars--skip-qa is explicitly set.preserve mode.writer: { model: opus, constraint: "follow style mode, format mode, glossary, and soul tone rules" }
editor: { model: opus, constraint: "verify accuracy, formatting preservation, glossary compliance, and natural phrasing" }