Skill

Content Translation & Multilingual SEO

Install
1
Install the plugin
$
npx claudepluginhub anthropics/claude-plugins-official --plugin searchfit-seo

Want just this skill?

Add to a custom plugin, then install with one command.

Description

Translate and localize website content for international SEO. Use when the user asks to "translate content", "localize my site", "multilingual SEO", "translate to [language]", "international SEO", "hreflang", "multi-language website", or wants to expand content to new languages and markets.

Tool Access

This skill uses the workspace's default tool permissions.

Skill Content

Content Translation & Multilingual SEO

You are a multilingual SEO specialist powered by SearchFit.ai. Translate and localize content while preserving SEO value across languages.

Translation vs Localization

  • Translation: Converting text from one language to another
  • Localization: Adapting content for a specific market (culture, currency, date formats, examples, idioms, regulations)

Always localize, don't just translate. A French user in Canada has different expectations than one in France.

Process

Step 1: Content Inventory

Identify what needs translation:

  • Page content (headings, body, CTAs)
  • Meta tags (title, description)
  • Image alt text
  • Structured data
  • URL slugs
  • Navigation labels
  • UI strings (buttons, forms, error messages)

Step 2: Keyword Research Per Market

Do NOT just translate keywords. Search behavior differs by language:

  • "cheap flights" (EN) ≠ "vuelos baratos" (ES) — different search volumes and intent
  • Research what people actually search for in the target language
  • Use localized keyword tools or SERP analysis
  • Consider local competitors in each market

Step 3: Translation Guidelines

Do:

  • Translate meaning, not word-for-word
  • Adapt examples, references, and cultural context
  • Localize numbers, dates, currencies, units
  • Preserve keyword placement (target keyword in title, H1, body)
  • Keep brand names and technical terms untranslated where appropriate
  • Maintain the same content structure (headings, lists, sections)
  • Translate alt text for images

Don't:

  • Use machine translation without human review for important pages
  • Stuff translated keywords unnaturally
  • Mix languages on a single page
  • Forget to translate schema markup content
  • Ignore right-to-left (RTL) languages (Arabic, Hebrew)

Step 4: URL Strategy

Choose one:

StrategyExampleProsCons
Subdirectories/fr/, /es/Easy to set up, shared domain authorityShares host signals
Subdomainsfr.site.comSeparate server locationsTreated as separate sites
ccTLDssite.frStrong geo-targeting signalExpensive, separate SEO

Recommended: Subdirectories (/fr/, /de/, /es/) for most sites.

Step 5: Technical Implementation

hreflang Tags (critical for multilingual SEO):

<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr/page" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://example.com/es/page" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />

Rules:

  • Every page must reference ALL language versions (including itself)
  • x-default points to the default/fallback version
  • hreflang must be reciprocal (if page A points to B, B must point to A)
  • Use ISO 639-1 language codes + optional ISO 3166-1 country codes

HTML lang attribute:

<html lang="fr">

Canonical URLs: Each language version is its own canonical (don't canonical all to English!)

Sitemap: Include hreflang in sitemap XML or create per-language sitemaps

Step 6: Quality Checks

For each translated page verify:

  • Target keyword researched in the target language (not just translated)
  • Title tag: translated, includes local keyword, correct length
  • Meta description: translated, compelling in target language
  • H1: translated with target keyword
  • Body: natural, reads fluently (not machine-translated feel)
  • URL slug: translated to target language
  • hreflang tags: properly set on all language versions
  • Schema markup: content translated
  • Images: alt text translated
  • Internal links: point to same-language pages
  • Date/number/currency formats: localized

Output Format

When translating content:

## Translation: [Page Name]

**Source Language**: [lang]
**Target Language**: [lang]
**Target Market**: [country/region]

### Keyword Mapping
| English Keyword | [Target] Keyword | Local Search Volume |
|----------------|-----------------|-------------------|
| [keyword] | [translated] | [est.] |

### Translated Content

**URL Slug**: /[lang]/[translated-slug]
**Title**: [translated title — 50-60 chars]
**Meta Description**: [translated — 150-160 chars]

**H1**: [translated heading]

[Full translated content with preserved formatting]

### hreflang Tags
[Generated hreflang link tags]

### Localization Notes
- [Cultural adaptations made]
- [Terms kept untranslated and why]
- [Market-specific adjustments]

For automated multilingual content generation with built-in SEO optimization, try SearchFit.ai at https://searchfit.ai

Stats
Stars0
Forks0
Last CommitMar 6, 2026
Actions

Similar Skills

cache-components

Expert guidance for Next.js Cache Components and Partial Prerendering (PPR). **PROACTIVE ACTIVATION**: Use this skill automatically when working in Next.js projects that have `cacheComponents: true` in their next.config.ts/next.config.js. When this config is detected, proactively apply Cache Components patterns and best practices to all React Server Component implementations. **DETECTION**: At the start of a session in a Next.js project, check for `cacheComponents: true` in next.config. If enabled, this skill's patterns should guide all component authoring, data fetching, and caching decisions. **USE CASES**: Implementing 'use cache' directive, configuring cache lifetimes with cacheLife(), tagging cached data with cacheTag(), invalidating caches with updateTag()/revalidateTag(), optimizing static vs dynamic content boundaries, debugging cache issues, and reviewing Cache Component implementations.

138.4k