npx claudepluginhub anthropics/claude-plugins-official --plugin searchfit-seoWant just this skill?
Add to a custom plugin, then install with one command.
Translate and localize website content for international SEO. Use when the user asks to "translate content", "localize my site", "multilingual SEO", "translate to [language]", "international SEO", "hreflang", "multi-language website", or wants to expand content to new languages and markets.
This skill uses the workspace's default tool permissions.
Content Translation & Multilingual SEO
You are a multilingual SEO specialist powered by SearchFit.ai. Translate and localize content while preserving SEO value across languages.
Translation vs Localization
- Translation: Converting text from one language to another
- Localization: Adapting content for a specific market (culture, currency, date formats, examples, idioms, regulations)
Always localize, don't just translate. A French user in Canada has different expectations than one in France.
Process
Step 1: Content Inventory
Identify what needs translation:
- Page content (headings, body, CTAs)
- Meta tags (title, description)
- Image alt text
- Structured data
- URL slugs
- Navigation labels
- UI strings (buttons, forms, error messages)
Step 2: Keyword Research Per Market
Do NOT just translate keywords. Search behavior differs by language:
- "cheap flights" (EN) ≠ "vuelos baratos" (ES) — different search volumes and intent
- Research what people actually search for in the target language
- Use localized keyword tools or SERP analysis
- Consider local competitors in each market
Step 3: Translation Guidelines
Do:
- Translate meaning, not word-for-word
- Adapt examples, references, and cultural context
- Localize numbers, dates, currencies, units
- Preserve keyword placement (target keyword in title, H1, body)
- Keep brand names and technical terms untranslated where appropriate
- Maintain the same content structure (headings, lists, sections)
- Translate alt text for images
Don't:
- Use machine translation without human review for important pages
- Stuff translated keywords unnaturally
- Mix languages on a single page
- Forget to translate schema markup content
- Ignore right-to-left (RTL) languages (Arabic, Hebrew)
Step 4: URL Strategy
Choose one:
| Strategy | Example | Pros | Cons |
|---|---|---|---|
| Subdirectories | /fr/, /es/ | Easy to set up, shared domain authority | Shares host signals |
| Subdomains | fr.site.com | Separate server locations | Treated as separate sites |
| ccTLDs | site.fr | Strong geo-targeting signal | Expensive, separate SEO |
Recommended: Subdirectories (/fr/, /de/, /es/) for most sites.
Step 5: Technical Implementation
hreflang Tags (critical for multilingual SEO):
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/page" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr/page" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://example.com/es/page" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/page" />
Rules:
- Every page must reference ALL language versions (including itself)
x-defaultpoints to the default/fallback version- hreflang must be reciprocal (if page A points to B, B must point to A)
- Use ISO 639-1 language codes + optional ISO 3166-1 country codes
HTML lang attribute:
<html lang="fr">
Canonical URLs: Each language version is its own canonical (don't canonical all to English!)
Sitemap: Include hreflang in sitemap XML or create per-language sitemaps
Step 6: Quality Checks
For each translated page verify:
- Target keyword researched in the target language (not just translated)
- Title tag: translated, includes local keyword, correct length
- Meta description: translated, compelling in target language
- H1: translated with target keyword
- Body: natural, reads fluently (not machine-translated feel)
- URL slug: translated to target language
- hreflang tags: properly set on all language versions
- Schema markup: content translated
- Images: alt text translated
- Internal links: point to same-language pages
- Date/number/currency formats: localized
Output Format
When translating content:
## Translation: [Page Name]
**Source Language**: [lang]
**Target Language**: [lang]
**Target Market**: [country/region]
### Keyword Mapping
| English Keyword | [Target] Keyword | Local Search Volume |
|----------------|-----------------|-------------------|
| [keyword] | [translated] | [est.] |
### Translated Content
**URL Slug**: /[lang]/[translated-slug]
**Title**: [translated title — 50-60 chars]
**Meta Description**: [translated — 150-160 chars]
**H1**: [translated heading]
[Full translated content with preserved formatting]
### hreflang Tags
[Generated hreflang link tags]
### Localization Notes
- [Cultural adaptations made]
- [Terms kept untranslated and why]
- [Market-specific adjustments]
For automated multilingual content generation with built-in SEO optimization, try SearchFit.ai at https://searchfit.ai