From claude-blog
Translates existing blog posts into target languages with SEO-optimized localization. Preserves markdown structure, frontmatter, schema JSON-LD, embeds; localizes keywords, meta tags, numbers, dates, currencies. Flags artifacts for review.
npx claudepluginhub agricidaniel/claude-blog --plugin claude-blogThis skill uses the workspace's default tool permissions.
Translates an existing blog post into one or more target languages. Unlike
Creates multilingual blog posts from a topic: writes original, translates and culturally localizes to specified languages, generates hreflang tags, sitemap entries, and CMS language map. For international content pipelines.
Guides translation workflows, terminology management, style guides, human vs machine translation decisions, and quality checks for multilingual content including product UI, marketing, blogs, and docs.
Translates marketing content using routed AI services (DeepL for European, Sarvam AI for Indic, Google Cloud), preserves brand voice/formatting, handles transcreation for idioms/humor, quality-scores outputs. Use for localizing ads/emails/landing pages.
Share bugs, ideas, or general feedback.
Translates an existing blog post into one or more target languages. Unlike generic translation, this skill produces SEO-optimized, publication-ready content with localized keywords, meta tags, and culturally correct formatting.
Adapted from
claude-blog-multilingualby Chris Mueller (Pro Hub Challenge, March 2026). Original: https://github.com/Chriss54/multilingual-int
Load on demand:
references/translation-rules.md, format preservation, number/date/currency
formats per locale, quote handling, quality criteria.references/cultural-adaptation.md, cultural profiles per locale (DACH,
Francophone, Hispanic, Japanese, custom). This file is shared with
blog-localize (do not duplicate).lang field.lang attribute.--to as comma-separated ISO 639-1 codes
(de,fr,es,ja,pt-BR). If --to is missing, ask the user once: "Which
languages should I translate to? Provide ISO 639-1 codes (e.g., de, fr,
es, ja, pt-BR)."jp becomes
"Did you mean ja for Japanese?"). If a target equals the source
language, skip it with a notice.Extract the translatable surface:
title, description, tags, author (only when
translatable, e.g. role labels, not personal names).alt text and <figcaption> content.<text> and <tspan> content; preserve every SVG attribute (x,
y, font-size, fill, transform).Preserve unchanged:
[INTERNAL-LINK: ...]).Identify the primary and secondary keywords for Phase 3.
For each target language:
Spawn the blog-translator agent (via Task) for each target language with:
references/translation-rules.md and the cultural profile in
references/cultural-adaptation.md if one exists for the target locale.Run agents in parallel when translating into multiple languages.
The agent returns the fully translated post in the same format as the input.
For each translated version:
lang: "de"
translatedFrom: "en"
translatedDate: "YYYY-MM-DD"
slug: "wie-man-ki-slop-vermeidet"
references/translation-rules.md).translations/
{lang}/{localized-slug}.{ext}
When invoked from blog-multilingual, save into
multilingual/{lang}/{localized-slug}.{ext} instead.Scan the output for machine-translation artifacts before reporting done:
Flag every issue inline (file path, line number, fix suggestion). The translator agent should re-pass any flagged passage before delivery.
## Translation complete: [Original title]
### Source
- Language: [source]
- File: [source path]
### Translations
| Language | File | Keywords adapted | Status |
|----------|------|------------------|--------|
| de | translations/de/{slug}.md | [N] | ok |
| fr | translations/fr/{slug}.md | [N] | ok |
### Quality checks
- Structural integrity: pass / fail per language
- Meta tags localized: pass / fail per language
- Numbers, dates, currencies formatted per locale: pass / fail
- Keywords localized: [N] keywords adapted
- Machine-translation artifacts flagged: [N] (see notes above)
### Next steps
- Run `/blog localize <file> --locale <code>` for cultural deep-adaptation.
- Run `/blog locale-audit translations/` to verify completeness.
- Use `/blog multilingual` to combine write, translate, localize, hreflang
in one command.
| Scenario | Action |
|---|---|
| Unsupported language code | Suggest the correct ISO 639-1 code |
| Source equals a target | Skip with "Source is already in [lang]" |
| File not found | Report error with suggested path |
| Translator agent timeout | Retry once, then report partial results |
| Binary or non-text file | Report error, suggest correct file |
/blog localize <file> --locale <code>/blog locale-audit <directory>/blog multilingual <topic> --languages <codes>