From social-sciences-in-china-skills
Writes/fixes 200–300 character Chinese abstracts and 3–5 keywords for 《中国社会科学》 (Social Sciences in China), with aligned high-quality English abstracts. Use at the polishing stage.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/social-sciences-in-china-skills:ssc-abstract-keywordsThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
- 摘要 **200–300 字**
字数与体例以官网最新《投稿须知》为准;本 skill 给写法,不替代官方规范。
顺序是"问题→命题→支撑→意义"。综合刊摘要先讲思想贡献,不要把前两句浪费在背景铺垫。
《中国社会科学》设有英文版 Social Sciences in China(中国社会科学杂志社出版,经 Taylor & Francis 面向国际发行),部分刊发论文会被选译为英文进入国际学界视野。英文摘要因此不只是体例项,而是论文国际能见度的第一界面:
选译机制与英文摘要的具体要求以编辑部最新说明为准。
先写 4 句,再压到 200–300 字:
删除背景句,保留命题句;删除方法细枝末节,保留支撑逻辑。
原稿摘要开头(背景式,高风险):
随着城镇化进程不断加快,基层社会治理面临诸多新挑战。近年来学界对社区
治理给予了广泛关注,取得了丰富成果。本文利用某市调查数据,分析了社区
社会资本对治理绩效的影响,发现……
按"问题→命题→支撑→意义"重写(命题前置):
社区治理研究长期在"行政吸纳"与"社会自治"两种判断之间分歧。本文提出
"嵌入性自治"命题:基层自治能力并非行政力量的对立面,而是在特定制度
接口处由行政资源激活。基于某市社区调查与 12 个深度个案,本文论证该
机制的成立条件,修正了将国家与社会简单对置的既有判断。
改写要点:删去"随着……广泛关注"式背景;第一句点出理论分歧;第二句给出命名了的命题;证据只占一句;末句说明改变了哪个判断。
| 病灶 | 在本刊的风险 | 修法 |
|---|---|---|
| 背景铺垫超过两句 | 初审难以快速识别命题,易归为常规稿 | 背景压成半句并入问题句 |
| 通篇"分析了/考察了" | 看不出原创命题,疑似验证性研究 | 换成"提出/论证/修正"句式 |
| 关键词全是领域大词 | 检索辨识度低,看不出概念增量 | 换入原创概念与具体机制词 |
| 中英文摘要内容错位 | 影响英文版选译与国际传播 | 中文定稿后逐句核对英译 |
【字数】X(目标 200–300)
【命题前置】是 / 否
【四要素】问题□ 命题□ 支撑□ 意义□
【关键词】<3–5 个>(含原创概念:是/否)
【英文摘要】达标 / 待修
【下一步】ssc-submission
npx claudepluginhub brycewang-stanford/awesome-journal-skills --plugin social-sciences-in-china-skillsWrites Chinese and English abstracts and keywords for 《社会学研究》 (Sociological Studies) following journal norms: problem-first structure, mechanism/concept focus, strict character/word limits.
Enforces the five-sentence pattern for 中文摘要 and English abstracts in 《财经研究》 manuscripts. Removes empty-significance phrases and aligns Chinese and English versions.
Drafts or revises Chinese 内容提要 (~300 chars) and English Summary for 经济研究 manuscripts, enforcing five-sentence Chinese pattern and five-element English summary, blocking empty significance phrases.