From claude-blog
Performs cultural adaptation on translated blog posts for markets like DACH, Francophone, Hispanic, Japanese. Swaps brand examples, adapts CTAs, legal references, statistic sources, and adjusts formality (e.g., Sie/du). Run after blog-translate.
npx claudepluginhub agricidaniel/claude-blog --plugin claude-blogThis skill uses the workspace's default tool permissions.
Takes a translated blog post and performs cultural adaptation so the result
Translates existing blog posts into target languages with SEO-optimized localization. Preserves markdown structure, frontmatter, schema JSON-LD, embeds; localizes keywords, meta tags, numbers, dates, currencies. Flags artifacts for review.
Provides AI-powered localization for global content: translation, cultural adaptation, voice/visual localization, and multi-market orchestration. Useful for multilingual launches.
Translates marketing content using routed AI services (DeepL for European, Sarvam AI for Indic, Google Cloud), preserves brand voice/formatting, handles transcreation for idioms/humor, quality-scores outputs. Use for localizing ads/emails/landing pages.
Share bugs, ideas, or general feedback.
Takes a translated blog post and performs cultural adaptation so the result
feels like it was written for the target market, not translated into it.
This is the layer above blog-translate: it replaces examples, adjusts
tone, swaps references, and localizes the entire reading experience.
Adapted from
claude-blog-multilingualby Chris Mueller (Pro Hub Challenge, March 2026). Original: https://github.com/Chriss54/multilingual-int
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md, the shared cultural
profiles file with substitution tables for DACH, Francophone, Hispanic,
Japanese, and a custom template. Do not duplicate this file.blog-translate produces a base translation.de-DE, fr-CA, es-MX,
pt-BR, zh-TW) or plain language codes (de, fr).../blog-translate/references/cultural-adaptation.md.
Scan for elements that signal foreign origin:
| Element | What to look for |
|---|---|
| Brand examples | US or UK brands with no relevance locally |
| Statistics sources | US-only studies and surveys |
| CTAs | American-style aggressive calls-to-action |
| Idioms | Literally translated English expressions |
| Legal references | Foreign laws (CCPA, FTC) where local law applies (DSGVO, RGPD) |
| Cultural references | Foreign holidays, events, customs |
| Currency and pricing | USD without conversion or context |
| Tone | Too casual or too formal for the target market |
| Address form | Inconsistent Sie/du, tu/vous, formal/informal |
Output an audit report listing every target with severity (critical, recommended, optional).
Swap foreign examples for local equivalents:
[topic] statistik [country] 2025 2026).Rewrite calls-to-action per the cultural profile:
Profiles in ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md provide
substitution tables. Common examples:
| Source (US) | DACH | FR | ES (Spain) | LATAM | JA |
|---|---|---|---|---|---|
| Walmart | MediaMarkt | Carrefour | El Corte Ingles | Walmart MX | Aeon |
| Target | Saturn | Auchan | Hipercor | Liverpool | Ito-Yokado |
| FTC | Bundeskartellamt | DGCCRF | CNMC | Profeco (MX) | JFTC |
| CCPA | DSGVO | RGPD | RGPD | LGPD (BR) | APPI |
Save the localized version. Default: overwrite the translated file.
Optional: save as {slug}-localized.{ext} if the user wants to keep the
pre-localization version.
Present the summary:
## Localization complete: [Title]
### Target locale: [locale-code] ([locale-name])
### Adaptations made
| Type | Count | Examples |
|------|-------|----------|
| Brand examples | [N] | Walmart -> MediaMarkt |
| Statistics | [N] | US survey -> DACH survey |
| CTAs | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" |
| Tone adjustments | [N] | Casual -> Sie |
| Legal references | [N] | CCPA -> DSGVO |
| Cultural references | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft |
### Cultural fit score
- Naturalness: [1-10]
- Market relevance: [1-10]
- Tone match: [1-10]
- Overall: [N]/30
### Remaining recommendations
- [Optional adaptations not applied]
| Scenario | Action |
|---|---|
| No cultural profile for the locale | Build a minimal profile from the custom-locale template, proceed |
| File is not in the expected language | Warn the user, offer to translate first |
| No local statistics available | Keep the original stat with a geographic-scope note |
Locale code ambiguous (e.g., pt) | Ask: "Did you mean pt-BR (Brazil) or pt-PT (Portugal)?" |
/blog translate <file> --to <code>/blog locale-audit <directory>/blog multilingual <topic> --languages <codes>