Help us improve
Share bugs, ideas, or general feedback.
From rampstack-skills
Plans multi-language site architecture including URL structure (subfolder vs subdomain vs ccTLD), hreflang implementation, translation workflow, locale formatting, and RTL layout.
npx claudepluginhub rampstackco/claude-skills --plugin rampstack-skillsHow this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/rampstack-skills:internationalizationThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Add languages and regions in a way that works for users, search engines, and the team maintaining the content. Stack-agnostic.
Validates hreflang implementations and generates correct tags for multi-language/region sites. Checks self-referencing, return tags, x-default, language/region codes, canonical alignment, protocol consistency, and cross-domain support.
Audits, validates, and generates hreflang implementations for international SEO. Checks self-referencing tags, bidirectional returns, x-default, language/region codes, canonical alignment, protocols, and cross-domain setups.
Audits, validates, and generates hreflang tags for international SEO across HTML link tags, HTTP headers, and XML sitemaps for multi-language/region sites.
Share bugs, ideas, or general feedback.
Add languages and regions in a way that works for users, search engines, and the team maintaining the content. Stack-agnostic.
domain-strategy)content-strategy)content-and-copy)en-US, de-DE, fr-CA)Internationalization touches everything. Five layers, each with their own decisions.
How locales are reflected in URLs.
| Pattern | Example | When |
|---|---|---|
| ccTLD | example.de, example.fr | Strong country focus, distinct legal entities, willing to maintain separate domains |
| Subdomain | de.example.com, fr.example.com | Logical separation, willing to host separately, common for large sites |
| Subfolder | example.com/de/, example.com/fr/ | SEO equity unified, simplest to manage, default for most |
| URL parameter | example.com?lang=de | Avoid; weak SEO signal |
For most sites: subfolder is the default. Subdomain or ccTLD only when there's a specific reason (legal, infrastructure, or brand).
Within the chosen pattern, decide:
/de/) or language plus region (/de-de/, /de-at/, /de-ch/)?example.com) or in a folder (example.com/en/)?The default-locale-at-apex pattern is common but causes hreflang complexity (the apex needs an x-default and the canonical for the default language).
How content is organized across locales.
Pattern A: Mirror. Every page in every locale. The translation IS the page. Suitable for marketing sites with controlled content.
Pattern B: Subset. Some content in all locales, some only in select locales. Common for product pages (only available products), blog (some posts translated), or regulatory differences.
Pattern C: Local. Each locale has its own content largely independent of other locales. Common for media or community sites.
Most marketing sites are A. Most large sites end up at B by necessity. C is for sites with strong regional editorial.
The pattern affects:
Telling search engines what's translated vs distinct.
hreflang specifies the language and optional region for each version.
<link rel="alternate" hreflang="en-US" href="https://example.com/en-us/page">
<link rel="alternate" hreflang="en-GB" href="https://example.com/en-gb/page">
<link rel="alternate" hreflang="de-DE" href="https://example.com/de-de/page">
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/en-us/page">
Rules:
x-default is the fallback for users in unspecified regionshreflang can be in the HTML head, in HTTP headers, or in the XML sitemap. Sitemap is best for large sites; HTML head is fine for small.
Canonicals:
How content gets translated, kept fresh, and quality-controlled.
Sources of translation:
Workflow stages:
The TMS pays off above ~10K words of total content. Below that, spreadsheets and disciplined naming are fine.
Update propagation is the hardest part. Source content changes. Translations go stale. Without a process, you end up with locales drifting from the source.
Beyond translation, the experience must adapt.
Currency: display in the local currency where applicable. EUR for European locales, JPY for Japanese, etc. Don't show USD to French users for a French-locale page.
Numbers: thousand separators and decimals differ. 1,000.50 in en-US is 1.000,50 in de-DE.
Dates and times: format and order vary. MM/DD/YYYY in en-US, DD/MM/YYYY in en-GB, YYYY-MM-DD (ISO) is universal but unfamiliar to many.
Names and addresses: field order and required components differ. Country-aware address forms.
Phone numbers: E.164 international format universally; display formatting per locale.
Units: metric vs imperial. Most of the world is metric; the US is imperial. Some products serve both.
Right-to-left (RTL) languages: Arabic, Hebrew, Persian, Urdu. Layout flips: navigation moves right, text aligns right, icons that imply direction may flip too. CSS logical properties (margin-inline-start instead of margin-left) make this manageable.
Language switcher: prominent but not intrusive. Show locale names in their own language ("Deutsch" not "German"). Persist the choice. Don't auto-redirect based on browser language without offering a way back.
Cultural sensitivity: colors, imagery, examples, references that don't translate. Avoid hand gestures in product imagery. Avoid country-specific references unless localized.
Don't add languages just because you can. Each locale has ongoing maintenance cost.
Subfolder for most. Document the choice and rationale.
Mirror, subset, or local. Be honest about what's sustainable.
Implement before launching the second locale, even if it's just one extra page.
Pick a TMS or spreadsheet system. Document the workflow. Designate translators and reviewers.
For each locale:
Per locale:
Auto-redirect based on browser language. User is in Germany, prefers English. Site forces German. Frustrating. Suggest, don't redirect.
Single canonical to default language. Search engines can't index the translations. Self-canonical per page.
Reciprocal hreflang missing. German page lists English as its translation, English page doesn't list German. Search engines treat the relationship as unconfirmed.
hreflang language without region when region matters. hreflang="es" is fine if there's one Spanish version. If you have es-ES (Spain) and es-MX (Mexico), use both with regions.
Auto-translated content treated as final. Machine translation is an acceptable starting point. Human review is necessary for any user-facing content.
Currency baked into copy. "$99/month" in body text breaks for European users. Use templated currency that adapts.
Hardcoded date formats. "January 5, 2024" in code. Doesn't adapt. Use a date formatting library that respects locale.
Field labels left in source language. Translated body, untranslated form labels. Inconsistent. Translate UI strings as part of localization.
Untranslated error messages. User submits a form, gets an error in English on a French page. Frustrating. Translate UI states.
Untranslated emails. Site is in French; transactional emails are English. Translate emails to match.
Forgotten locales in CMS. Editors forget to update one locale. Drift. Use a TMS or workflow that surfaces drift.
Locale switcher that doesn't work mid-flow. User is on the German checkout, switches to French, lands on French homepage. Try to land on the same page in the new locale.
RTL layouts that don't actually flip. Margin and padding hardcoded for LTR. Use CSS logical properties.
Sunset language without redirect. Discontinuing French; old French URLs 404. Redirect to the closest equivalent in another supported language.
An internationalization plan includes:
references/locale-checklist.md: Per-locale checklist of everything that needs to adapt beyond translation, organized by category (URL, content, UX, format, legal).