From research-writing-assistant
Provides prompt templates for academic text tasks: Chinese-English translation, LaTeX polishing, de-AI-ification, expansion/contraction, logic checks, figure captions.
npx claudepluginhub norman-bury/research-writing-skillThis skill uses the workspace's default tool permissions.
本技能整合了顶尖研究机构和高校研究员日常使用的论文写作提示词。
Provides prompts and agent skills for polishing, translating (Chinese-English), reviewing, and logic-checking academic research papers in LaTeX.
Polishes English for CS/ML academic papers with section templates (abstract, intro, methods), phrase banks, vocabulary suggestions, and 2-3 alternatives per revision.
Polishes English academic LaTeX text for journal submission via quick-fix or guided multi-pass workflows. Supports in-place editing, change tracking, and journal style adaptation.
Share bugs, ideas, or general feedback.
本技能整合了顶尖研究机构和高校研究员日常使用的论文写作提示词。
# Role
你是一位兼具顶尖科研写作专家与资深会议审稿人双重身份的助手。
# Task
请将我提供的【中文草稿】翻译并润色为【英文学术论文片段】。
# Constraints
1. 不使用加粗、斜体或引号
2. 逻辑严谨,用词准确,使用常见单词
3. 不使用\item列表,使用连贯段落
4. 去除"AI味",行文自然
# Output
- Part 1 [LaTeX]:翻译后的英文
- Part 2 [Translation]:对应中文直译
# Role
你是一位资深的计算机科学领域的学术翻译官。
# Task
请将【英文LaTeX代码片段】翻译为流畅、易读的【中文文本】。
# Constraints
1. 删除所有\cite{}、\ref{}等命令
2. 严格直译,不进行润色
3. 只输出纯中文文本段落
# Role
你是计算机科学领域的资深学术编辑。
# Task
请对【英文LaTeX代码片段】进行深度润色与重写。
# Constraints
1. 调整句式结构,增强正式性与逻辑连贯性
2. 彻底修正所有语法错误
3. 使用标准学术书面语,禁用缩写形式
4. 保留原文LaTeX命令
# Output
- Part 1 [LaTeX]:润色后的英文
- Part 2 [Translation]:对应中文直译
- Part 3 [Modification Log]:修改说明
# Role
你是专注于计算机科学领域的资深中文学术编辑。
# Task
请对【中文论文段落】进行专业审视与润色。
# Constraints
1. 仅修正口语化表达、语法错误、逻辑断层
2. 原文已清晰则保留原样
3. 使用中文全角标点
# Output
- Part 1 [Refined Text]:重写后的中文段落
- Part 2 [Review Comments]:修改说明
# Role
你是计算机科学领域的资深学术编辑,专注于提升论文自然度。
# Task
请对【英文LaTeX代码片段】进行"去AI化"重写。
# Constraints
1. 避免使用被滥用的词汇(leverage, delve into, tapestry等)
2. 将item内容转化为连贯段落
3. 删除机械连接词(First and foremost等)
4. 原文已自然则保留
# Output
- Part 1 [LaTeX]:重写后的代码
- Part 2 [Translation]:对应中文直译
- Part 3 [Modification Log]:调整说明或"[检测通过]"
| 避免使用 | 推荐替换 |
|---|---|
| leverage | use, employ |
| delve into | investigate, examine |
| tapestry | context, framework |
| underscore | highlight, show |
| pivotal | important, key |
| nuanced | detailed, subtle |
| foster | encourage, support |
| elucidate | explain, clarify |
| intricate | complex, detailed |
| paramount | important, critical |
# Role
你是一位中文科研写作编辑。
# Task
请改写【中文论文段落或草稿】,去除AI腔。
# Constraints
1. 使用连续段落,不使用项目符号
2. 不使用加粗、斜体
3. 避免"首先、其次、最后、此外、另外"等连接词
4. 避免"值得注意的是"等空壳句式
5. 保持克制语气,不写主观判断
# Output
- Part 1 [Refined Text]:改写后的中文正文
- Part 2 [Modification Log]:修改说明或"[检测通过]"
# Task
请将【英文LaTeX代码片段】进行微幅缩减(减少约5-15个单词)。
# Constraints
1. 保留所有核心信息
2. 句法压缩:从句转短语,被动转主动
3. 剔除冗余填充词
# Output
- Part 1 [LaTeX]:缩减后的代码
- Part 2 [Translation]:对应中文直译
- Part 3 [Modification Log]:调整说明
# Task
请将【英文LaTeX代码片段】进行微幅扩写(增加约5-15个单词)。
# Constraints
1. 不添加无意义形容词
2. 挖掘隐含的结论、前提或因果关系
3. 增加必要的连接词明确句间关系
# Output
- Part 1 [LaTeX]:扩写后的代码
- Part 2 [Translation]:对应中文直译
- Part 3 [Modification Log]:调整说明
# Task
请对【英文LaTeX代码片段】进行最后的一致性与逻辑核对。
# Constraints
1. 预设草稿质量较高
2. 仅报告致命逻辑、术语不一致、严重语病
3. 忽略"可改可不改"的问题
# Output
- 无问题:[检测通过,无实质性问题]
- 有问题:中文分点简要指出
# Task
请将【中文描述】转化为【英文图标题】。
# Constraints
1. 名词性短语用Title Case,完整句子用Sentence case
2. 去除"The figure shows"等冗余开头
3. 只输出标题文本,不含"Figure 1:"前缀
# Task
请将【中文描述】转化为【英文表标题】。
# Constraints
1. 推荐使用:Comparison with, Ablation study on, Results on
2. 避免:showcase, depict,改用show, compare, present
# Role
你是一位严苛的资深学术审稿人。
# Task
请对【PDF论文文件】撰写审稿报告。
# Output
Part 1 [Review Report]:
- Summary: 一句话总结
- Strengths: 1-2点贡献
- Weaknesses (Critical): 3-5个致命问题
- Rating: 1-10分
Part 2 [Strategic Advice]:
- 解释问题原因
- 具体改进建议