From headless-knight
Enforces full-width Chinese punctuation (e.g., ,。?!“”《》) in outputs with Chinese characters, docs, responses to Chinese queries, or mixed Chinese-non-Chinese text.
npx claudepluginhub lostabaddon/headlessknightThis skill uses the workspace's default tool permissions.
1. 输出包含任何中文字符(汉字、中文标点)
Detects AI-like patterns in Chinese text and rewrites for naturalness, academic AIGC reduction (CNKI/VIP checks), and style conversion (Zhihu, WeChat, etc.).
Provides Chinese technical documentation typesetting guidelines on mid-English spacing, full/half-width punctuation, terminology retention, link formats, and bilingual API tables. Invoke explicitly via /chinese-documentation.
Applies punctuation conventions for developer prose including commas (Oxford, serial), semicolons, colons, dashes, apostrophes, and quotation marks. Useful when reviewing documentation, commit messages, or any written prose.
Share bugs, ideas, or general feedback.
中文句子中使用的标点符号必须是全角标点,包括以下这些标点:
,。;:‘’“”《》?!、~()【】「」——……
尤其注意:
,而不能是半角逗号,。而不能是半角句号.?而不能是半角问号?!而不能是半角惊叹号!:而不能是半角冒号:,尤其在一段文字的最后时;而不能是半角分号;~而不能是半角波浪号~、而不能是半角逗号,——而不能是半角破折号----……而不能是半角省略号...“和”,而不能是半角双引号",比如 “数学节是什么样的节日?”‘和’,而不能是半角单引号',比如 夏洛克说:“这个‘复仇’是德语。”《和》,而不能是半角书名号<和>,比如 《永乐大典》(和),而不能是半角圆括号(和),比如 (才没有呢!)【和】,而不能是半角方括号[和],比如 【大家好】「和」,而不能是半角花括号{和},比如 「康熙字典」如果中文与非中文混合,则使用中文符号的标准为:
其他注意事项: