From david-skills
Writes or reviews Chinese/English mixed prose in a direct, factual, no-fluff personal style. Combines voice rules with bilingual typography and punctuation guidelines. Use for blog posts, guides, DP timelines, 扫盲 articles, or social posts.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/david-skills:david-weng-writing-styleThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Generate or review text matching David Weng's personal writing style.
Generate or review text matching David Weng's personal writing style. Two layers: Voice & Structure + Typography & Punctuation.
Identify the genre: Is it a guide/DP/扫盲 article, a narrative blog post, or a social/media piece? This determines which rules are strictest.
Draft or review following the rules below. For drafts, write the content. For reviews, flag violations and rewrite offending passages.
Run the Revision Checklist (at the bottom) before delivering.
Opening:
Sections:
## primary, ### secondary). No deep nesting.## 日期 · 简短描述Paragraphs:
**术语(全称,中文译名)** + 解释 — 1–2 sentences, no operational detail.DP / Timeline Rules:
Length & Rhythm:
Bilingual Spacing:
通过 Global Transfer 转账 ✓ | 通过Global Transfer转账 ✗A$9,000 ✓DD(Direct Deposit,直接存款)Colloquialism:
Data & References:
[text](URL).日期 · 动作. Below: actor, target, amount (if applicable), result. Never decision rationale or external validation.Code blocks:
Images/Media:
Blockquotes:
> for quotes. Long quotes as separate paragraph with source.Links:
Tables:
| Move | Narrative | Guide | DP/Timeline |
|---|---|---|---|
| Direct stance | ✓ | ✓ | ✓ |
| Cold humor | ✓ | Minimal | ✗ |
| Insider tip | ✓ | If fits | ✗ |
| 中英术语对照 | ✓ | ✓ (fixed format) | ✓ |
| Rhetorical questions | ✓ | ✗ | ✗ |
| Cross-cultural refs | ✓ | ✗ | ✗ |
| Colloquial asides | ✓ | ✗ | ✗ |
| Closing quote/ref | ✓ | At start/background only | ✗ (end immediately) |
Apply to all genres, strictest for Guide/DP:
Spacing:
通过 Google 搜索引擎 ✓2016 年 4 月 29 日 ✓458 ppi ✓ (except Apple design conventions)某博客的[链接](https://example.com/)于 2017 年运营 ✓Proper Nouns (correct casing):
GitHub (not Github, github)iOS (not IOS)Wi-Fi (not WIFI, WiFi, wifi)macOS (not MacOS)YouTube (not Youtube)4K, 1080p (preserve case)WeChat, WhatsApp, App, OK, P.S.Punctuation:
,。?!「」…. , ? !Quotations & Titles:
Term Preferences:
Other:
internet preferred over InternetI always capitalizedDP Timeline (positive):
8.1 · 银行 A → 银行 B 从银行 A 发起一笔 ACH 转账 $3,000 到刚开好的银行 B 账户,到账后被识别为直接存款。Fake DD 验证完成。
Only action, amount, result. No "DOC 上充分验证过".
Term Definition (positive):
SUB(Sign-Up Bonus,开卡奖励) 办新卡后在规定时间内完成消费要求,获取积分、里程或现金。
One-sentence definition. No examples, no evaluation.
Negative Example:
大家一定对 DD 不陌生吧?简单来说,它就是工资直接存进银行卡里。很多银行开户都会送奖励,但要求你必须要有直接存款,所以大家要特别注意哦~
Pseudo-intimate + verbose + zero information density + particle abuse.
npx claudepluginhub thedavidweng/skillsApplies Sam Dumont's direct, precise, warm writing voice to reports, blog posts, technical docs, emails, Slack, LinkedIn posts. English/French; bans LLM-isms.
Detects AI-like Chinese text and rewrites it to sound more natural. Supports academic AIGC reduction, style conversion (zhihu, xiaohongshu, etc.), and targeted rewriting without factual drift.
Generates natural academic prose for reports, technical analyses, research reviews, and case studies in English or Chinese, matching user style.