Help us improve
Share bugs, ideas, or general feedback.
From claude-thai-skills
Use this skill for any task involving Thai date formatting, Buddhist Era (พ.ศ.) ↔ Gregorian (ค.ศ.) year conversion, or Arabic ↔ Thai numeral conversion. Trigger whenever the user asks to: convert พ.ศ. to ค.ศ. or vice versa, format a date in Thai government / business / casual style, parse a Thai date string with full or abbreviated month names, or convert digits between 0123456789 and ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙. Also trigger for requests like "แปลง พ.ศ. เป็น ค.ศ.", "จัดรูปแบบวันที่ไทย", "วันที่แบบราชการ", "เปลี่ยนเป็นเลขไทย", or any variation involving Thai calendar dates.
npx claudepluginhub boom-vitt/claude-thai-skills --plugin thai-invoiceHow this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/claude-thai-skills:thai-date-formatThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
แปลงระหว่าง พ.ศ. กับ ค.ศ. (`BE = CE + 543`), จัดรูปแบบวันที่ไทยตามสไตล์ราชการ / ธุรกิจ / กันเอง / สั้น, และสลับเลขอารบิก ↔ เลขไทย. Handles full month names (มกราคม) and abbreviations (ม.ค.).
Use this skill for any task involving Thai text in code — word segmentation, Unicode normalization, sorting/collation, search indexing, romanization, truncation, or database/Elasticsearch configuration for Thai. Trigger whenever the user asks to: tokenize / segment Thai (no spaces between words), normalize Thai text (NFC vs decomposed), sort Thai strings correctly, transliterate to roman / Latin, build a Thai search index, fix Thai text that breaks length limits or renders broken glyphs, or pick a Thai NLP library. Also trigger for requests like "ตัดคำภาษาไทย", "Thai word segmentation", "Thai NLP", "ค้นหาภาษาไทย", "Thai romanization", "PyThaiNLP", "Thai sort", "ICU Thai", "Thai collation", "Thai search index", "Thai full text search", or any variation. If the task involves processing Thai text in software, use this skill.
Activates ultra-compressed Thai+English mode to cut 60-75% tokens in technical responses while preserving accuracy. Triggers: /pordee full/lite/stop, พอดี, พูดสั้นๆ.
Applies New Zealand business English style—warm, inclusive tone, EN-NZ spelling, Te Reo Māori phrases—to emails, proposals, client comms for NZ SME audiences. For drafting, editing, tone-checking.
Share bugs, ideas, or general feedback.
แปลงระหว่าง พ.ศ. กับ ค.ศ. (BE = CE + 543), จัดรูปแบบวันที่ไทยตามสไตล์ราชการ / ธุรกิจ / กันเอง / สั้น, และสลับเลขอารบิก ↔ เลขไทย. Handles full month names (มกราคม) and abbreviations (ม.ค.).
BE = CE + 543 (e.g., 2026 → 2569). Pre-1941 documents may use a 1 April fiscal-year start — not handled here; convert manually if needed.
| # | Full (เต็ม) | Abbreviated (ย่อ) |
|---|---|---|
| 1 | มกราคม | ม.ค. |
| 2 | กุมภาพันธ์ | ก.พ. |
| 3 | มีนาคม | มี.ค. |
| 4 | เมษายน | เม.ย. |
| 5 | พฤษภาคม | พ.ค. |
| 6 | มิถุนายน | มิ.ย. |
| 7 | กรกฎาคม | ก.ค. |
| 8 | สิงหาคม | ส.ค. |
| 9 | กันยายน | ก.ย. |
| 10 | ตุลาคม | ต.ค. |
| 11 | พฤศจิกายน | พ.ย. |
| 12 | ธันวาคม | ธ.ค. |
| Arabic | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Thai | ๐ | ๑ | ๒ | ๓ | ๔ | ๕ | ๖ | ๗ | ๘ | ๙ |
| Style | Output example | Use case |
|---|---|---|
raachakan | วันที่ 16 พฤษภาคม พ.ศ. 2569 | หนังสือราชการ |
business | 16 พฤษภาคม 2569 | จดหมายธุรกิจ ใบกำกับภาษี |
casual | 16 พ.ค. 69 | SMS, chat |
short | 16/05/2569 | ตาราง, spreadsheet |
convert.py — python convert.py runs self-testsconvert.ts — npx tsx convert.ts runs self-testsThai Buddhist lunar dates use ขึ้น N ค่ำ (waxing, days 1–15 as moon grows) and แรม N ค่ำ (waning, days 1–14 or 1–15 as moon shrinks), tied to lunar months written either as เดือนอ้าย, เดือนยี่, เดือนสาม … เดือนสิบสอง or simply เดือน ๑–๑๒ / เดือน 1–12.
วันขึ้น ๑๕ ค่ำ เดือน ๖ (ตรงกับวันอังคารที่ ๑๙ พฤษภาคม พ.ศ. ๒๕๖๙)pythainlp.util has lunar helpers) or the thai-calendar-converter npm package.ขึ้น ๑๕ ค่ำ เดือน ๖, not ขึ้น 15 ค่ำ เดือน 6.ขึ้น + space + numeral + space + ค่ำ + space + เดือน + space + numeral.Thai uses a dot as the hour/minute separator (NOT colon) and ends with น. (abbreviation of นาฬิกา). Business and official writing always uses the 24-hour clock + น.
08.30 น. (8:30 AM)13.45 น. (1:45 PM)00.05 น. (just after midnight)23.59 น. (one minute before midnight)08.30 น. not 8.30 น..13.05 น. not 13.5 น..08.30 not 08:30.น. and keep the trailing dot.–: เวลา 09.00 – 12.00 น. or เวลา 09.00 ถึง 12.00 น..Still common in speech and casual chat, but do not use in official documents, contracts, invoices, or formal invitations:
พ.ศ. 2569, don't add 543 again — that gives 3112. Always know whether the year you hold is BE or CE.๑๖ May 2569 looks weird; either go full Thai (๑๖ พฤษภาคม ๒๕๖๙) or full Arabic.๖๙ could be 2469 or 2569 BE. This skill uses a heuristic (yy >= 70 → 2400s, else 2500s); for legal documents, prefer 4-digit years.dd/mm/yyyy exists but is informal.ม.ค. not มค. The parser handles either, but the formatter emits the canonical dotted form.08:30 AM or 08:30 น. is wrong for Thai writing — use dot: 08.30 น.. The AM/PM suffix is also wrong; switch to 24-hour + น.8.30 น. or 9.5 น. on an official document looks unprofessional. Always pad to 08.30 น. and 09.05 น.ขึ้น ๑๕ ค่ำ เดือน ๖ — the mapping shifts each year and adhikamāsa years insert an extra เดือน ๘. Use PyThaiNLP or thai-calendar-converter, or quote the lunar date verbatim alongside the official Gregorian date supplied by the issuer.