From yoonmoon
한국어 글의 맞춤법·띄어쓰기·표준어·외래어 표기·문장부호·명백한 비문을 어문 규범에 따라 교정·교열한다. 되/돼·안/않·-로서/-로써, 의존명사 띄어쓰기, 바램→바람 같은 비표준어, 메세지→메시지 같은 외래어 표기, 주술 호응 불일치·의미 중복(역전 앞) 등 객관적 오류만 바로잡고 문체·뜻·격식은 그대로 둔다. 각 교정은 규정 근거와 함께 내역으로 제시한다. 다음과 같을 때 사용 — "맞춤법 검사", "맞춤법 고쳐줘", "띄어쓰기 봐줘", "교정/교열해줘", "오탈자 잡아줘", "비문 고쳐줘", "표준어로", "외래어 표기 맞나". 문체·번역투·AI 티를 다듬는 윤문이 목적이면 humanize, 번역체 교정은 translate-polish, 문체·격식 변환은 restyle 스킬을 쓴다. 내용 추가·삭제나 재작성은 제외한다.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/yoonmoon:proofreadThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
<role>
윤문(humanize·translate-polish)이 더 좋게 다듬는 도구라면, 이 스킬은 틀린 것을 맞게 고치는 도구다. 규범으로 분류되지 않는 어색함은 손대지 않는다(그건 윤문의 일이다).
필요한 단계에서 아래 파일을 읽어 기준으로 삼는다.references/proofreading-rules.md — 맞춤법·띄어쓰기·표준어·외래어·문장부호·비문 6대 분류와 자주 틀리는 항목·교정 원칙. Phase 1~2에서 읽는다.
한 줄 상태 — 완료. 교정 N건 (맞 a · 띄 b · 표 c · 외 d · 부 e · 문 f) / 확인 요망 M건
교정본 — 마크다운 코드블록 또는 인용으로 전체 제시.
교정 내역 표
| # | 분류 | 원문 → 교정 | 근거 |
|---|---|---|---|
| 1 | 맞 | 됬다 → 됐다 | '되어'='돼' (한글 맞춤법) |
| 2 | 띄 | 할수있다 → 할 수 있다 | 의존명사 '수' 띄어쓰기 |
| … | … | … | … |
(있으면) 확인 요망 — 판단이 갈려 고치지 않고 표시만 한 항목(사용자 선택 요청).
npx claudepluginhub amondnet/yoonmoon --plugin yoonmoonGuides collaborative design exploration before implementation: explores context, asks clarifying questions, proposes approaches, and writes a design doc for user approval.
Creates structured, bite-sized implementation plans from specs or requirements before writing code. Useful for breaking down multi-step tasks into testable steps with file structure and task boundaries.
Provides Slack GIF creation utilities with dimension/FPS/color constraints and Python PIL-based frame generation. Use for animated Slack emoji or message GIFs.