From yoonmoon
AI(ChatGPT·Claude·Gemini)가 쓴 한글 텍스트를 사람이 쓴 글처럼 자연스럽게 윤문한다. 번역투, 피동·사동 남용, 상투적 표현·hedging, 접속사 남발, 기계적 병렬·불릿, 형식명사 남용, 과잉 수식, 이모지·em-dash 등 시각 장식, 리듬 균일성, 영어 인용 과다 등 10개 카테고리의 AI 티를 탐지해 내용은 그대로 두고 문체·리듬·표현만 다듬는다. 다음과 같을 때 사용 — "AI 티 없애줘", "AI 같은 글 자연스럽게", "GPT/ChatGPT 문체 고쳐", "번역투 제거", "사람이 쓴 것처럼 윤문", "AI 윤문", "휴머나이저", "humanize Korean". 후속 명령 "특정 카테고리만 다시", "윤문 강도 조정", "장르 바꿔서", "2차 윤문"도 모두 이 스킬이다. 단순 맞춤법·오탈자 교정, 번역, 내용 추가·삭제를 동반한 재작성은 제외한다.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/yoonmoon:humanizeThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
<role>
references/ai-tell-taxonomy.md — 10대 카테고리 AI 티 분류(정의·예시·심각도·보존 주의). Phase 1에서 읽는다.references/rewriting-guide.md — 윤문 원칙·편집 순서·자체검증 6항·등급 기준. Phase 2~3에서 읽는다.references/examples.md — 장르별 before/after 예시. 윤문 톤이 모호할 때 참고한다.references/katfishnet-research.md — 심각도 판단의 학술 근거(KatFishNet, ACL 2025). 배경 근거가 필요할 때만.../translate-polish/references/translationese-research.md — 번역투·번역 보편소·post-editese의 학술 근거(한국 번역학·국어학, Baker·Toury, Toral 2019 등). 카테고리 1·2·6 배경 근거가 필요할 때만(번역투 본거지는 형제 스킬 translate-polish).
한 줄 상태 — 완료. 변경률 X% / 등급 Y / 자체검증 N/6 통과
윤문본 — 마크다운 코드블록 또는 인용으로 전체 제시. (사용자가 파일 저장을 원하면 저장)
카테고리별 탐지 표 — before/after 건수
| 카테고리 | 탐지 | 남김 |
|---|---|---|
| 1 번역투 | 5 | 0 |
| … | … | … |
주요 변경 하이라이트 3~5건 — 원문 → 윤문 형태로 대표 변경을 보여준다.
npx claudepluginhub amondnet/yoonmoon --plugin yoonmoonGuides collaborative design exploration before implementation: explores context, asks clarifying questions, proposes approaches, and writes a design doc for user approval.
Creates structured, bite-sized implementation plans from specs or requirements before writing code. Useful for breaking down multi-step tasks into testable steps with file structure and task boundaries.
Provides Slack GIF creation utilities with dimension/FPS/color constraints and Python PIL-based frame generation. Use for animated Slack emoji or message GIFs.