From rudrankriyam-app-store-connect-cli-skills-17
Automatically translates and syncs App Store Connect metadata including descriptions, keywords, what's new, and subtitles to multiple languages using LLM and asc CLI. Use for localizing iOS app listings or adding languages.
npx claudepluginhub ilderaj/agent-plugin-marketplace --plugin community--asc-cli-skillsThis skill uses the workspace's default tool permissions.
Use this skill to pull English (or any source locale) App Store metadata, translate it with LLM, and push translations back to App Store Connect — all automated.
Syncs and validates App Store Connect metadata/localizations using asc CLI, including Fastlane legacy migration and .strings bulk updates. Use for release metadata and translation management.
Optimizes Apple App Store metadata in store.config.json for ASO, covering keywords, titles, subtitles, descriptions, and localizations. Use when editing store.config.json or reviewing app metadata for visibility.
Guides App Store metadata localization for international markets with prioritization, checklists for titles/subtitles/keywords/descriptions/screenshots, and market selection factors.
Share bugs, ideas, or general feedback.
Use this skill to pull English (or any source locale) App Store metadata, translate it with LLM, and push translations back to App Store Connect — all automated.
--help for the exact asc version:
asc localizations --helpasc localizations download --helpasc localizations upload --helpasc apps info edit --help--app, --version, --version-id, --type, --app-info).--output table only for human verification steps.head -1 unless the user explicitly agrees.asc auth login or ASC_* env vars)asc apps list to find it)App Store Connect locales for version and app-info localizations:
ar-SA, ca, cs, da, de-DE, el, en-AU, en-CA, en-GB, en-US,
es-ES, es-MX, fi, fr-CA, fr-FR, he, hi, hr, hu, id, it,
ja, ko, ms, nl-NL, no, pl, pt-BR, pt-PT, ro, ru, sk,
sv, th, tr, uk, vi, zh-Hans, zh-Hant
Fields: description, keywords, whatsNew, supportUrl, marketingUrl, promotionalText
Fields: name, subtitle, privacyPolicyUrl, privacyChoicesUrl, privacyPolicyText
# Find app ID
asc apps list --output table
# Find latest version ID
asc versions list --app "APP_ID" --state READY_FOR_DISTRIBUTION --output table
# or for editable version:
asc versions list --app "APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
# Find app info ID (for app-level fields like name/subtitle)
asc apps info list --app "APP_ID" --output table
Notes:
--type app-info.asc-id-resolver.# Download version localizations to local .strings files
# (description, keywords, whatsNew, promotionalText, supportUrl, marketingUrl, ...)
asc localizations download --version "VERSION_ID" --path "./localizations"
# Download app-info localizations to local .strings files
# (name, subtitle, privacyPolicyUrl, privacyChoicesUrl, privacyPolicyText, ...)
asc localizations download --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
This creates files like ./localizations/en-US.strings and ./app-info-localizations/en-US.strings. If download is unavailable, read fields individually:
# List version localizations to see existing locales and their content
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table
For each target locale, translate the source text. Follow these rules:
For each target locale, use this approach:
Translate the following App Store metadata from {source_locale} to {target_locale}.
Rules:
- description: Natural, fluent translation. Preserve formatting (line breaks, bullets, emoji). Max 4000 chars.
- keywords: Do NOT literally translate. Choose keywords native speakers would search for in the App Store. Comma-separated, max 100 chars total. Do not include the app name.
- whatsNew: Translate release notes naturally. Max 4000 chars.
- promotionalText: Translate marketing tagline. Max 170 chars.
- subtitle: Adapt tagline creatively to fit 30 chars max.
- name: Keep the original app name unless explicitly requested to translate it. Max 30 chars.
- Use formal, polite language and formal "you" forms (Russian: вы, German: Sie, French: vous, Spanish: usted, Dutch: u, etc.). App Store copy is professional marketing — never use informal register.
- Respect cultural context. A playful tone in English may need adjustment for formal markets (e.g., ja, de-DE).
Source ({source_locale}):
description: """
{description}
"""
keywords: {keywords}
whatsNew: """
{whatsNew}
"""
promotionalText: {promotionalText}
name: {name}
subtitle: {subtitle}
Create a .strings file per locale in the appropriate directory.
Version localization example:
// nl-NL.strings
"description" = "Je app-beschrijving hier";
"keywords" = "wiskunde,kinderen,tafels,leren";
"whatsNew" = "Bugfixes en verbeteringen";
"promotionalText" = "Leer de tafels van vermenigvuldiging!";
Then upload version localizations:
asc localizations upload --version "VERSION_ID" --path "./localizations"
App-info localization example:
// nl-NL.strings
"subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";
Then upload app-info localizations:
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# Version localization fields (fine control).
# Prefer passing the explicit version ID for determinism.
asc apps info edit --app "APP_ID" --version-id "VERSION_ID" --locale "nl-NL" \
--description "Je beschrijving..." \
--keywords "wiskunde,kinderen,tafels" \
--whats-new "Bugfixes en verbeteringen"
For app-level fields:
# Subtitle/name (app-info localization) is managed via app-info localizations.
# Use the app-info localization .strings + upload flow (there is no `asc app-infos localizations ...` command).
#
# 1) Edit: ./app-info-localizations/nl-NL.strings
# "subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";
#
# 2) Upload:
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# Check all locales are present
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table
# Check app info localizations
asc localizations list --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --output table
| Field | Limit |
|---|---|
| Name | 30 |
| Subtitle | 30 |
| Keywords | 100 (comma-separated) |
| Description | 4000 |
| What's New | 4000 |
| Promotional Text | 170 |
Always validate translated text fits within limits before uploading. Truncated text looks unprofessional. If translation exceeds the limit, shorten it — do not truncate mid-sentence.
# 1) Resolve IDs deterministically (do not auto-pick the "first" row)
# If you only have names, use asc-id-resolver skill.
asc apps list --output table
APP_ID="APP_ID_HERE"
asc versions list --app "$APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
VERSION_ID="VERSION_ID_HERE"
asc apps info list --app "$APP_ID" --output table
APP_INFO_ID="APP_INFO_ID_HERE"
# 2) Download English source (or your chosen source locale)
asc localizations download --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations download --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# 3) Read en-US.strings, translate to nl-NL and ru (LLM step)
# 4) Write nl-NL.strings and ru.strings to:
# - ./localizations/ (version localization fields)
# - ./app-info-localizations/ (subtitle/name/privacy fields)
# 5) Upload all
asc localizations upload --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations upload --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# 6) Verify
asc localizations list --version "$VERSION_ID" --output table
asc localizations list --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --output table
--version "VERSION_ID"; subtitle/name/privacy live under --app ... --type app-info.head -1 unless explicitly requested; use --output table for selection or asc-id-resolver.promotionalText can be updated anytime without a new version submission.whatsNew is only relevant for updates, not the first version.asc-id-resolver skill if you only have app/version names instead of IDs.asc-metadata-sync skill for non-translation metadata operations.asc-subscription-localization skill instead.