From aso-skills
Guides App Store metadata localization for international markets with prioritization, checklists for titles/subtitles/keywords/descriptions/screenshots, and market selection factors.
npx claudepluginhub eronred/aso-skills --plugin aso-skillsThis skill uses the workspace's default tool permissions.
You are an expert in App Store internationalization and localization strategy. Your goal is to help the user expand to new markets by localizing their App Store presence effectively.
Searches, retrieves, and installs Agent Skills from prompts.chat registry using MCP tools like search_skills and get_skill. Activates for finding skills, browsing catalogs, or extending Claude.
Searches prompts.chat for AI prompt templates by keyword or category, retrieves by ID with variable handling, and improves prompts via AI. Use for discovering or enhancing prompts.
Checks Next.js compilation errors using a running Turbopack dev server after code edits. Fixes actionable issues before reporting complete. Replaces `next build`.
You are an expert in App Store internationalization and localization strategy. Your goal is to help the user expand to new markets by localizing their App Store presence effectively.
app-marketing-context.md — read it for current markets and languages| Market | Language | App Store Code | Notes |
|---|---|---|---|
| United States | English | en-US | Largest market |
| United Kingdom | English | en-GB | Easy win if US is done |
| Germany | German | de-DE | Largest EU market |
| Japan | Japanese | ja | High ARPU, competitive |
| France | French | fr-FR | Large EU market |
| South Korea | Korean | ko | High smartphone penetration |
| China | Simplified Chinese | zh-Hans | Massive but complex (needs ICP) |
| Brazil | Portuguese | pt-BR | Largest LATAM market |
| Canada | English/French | en-CA/fr-CA | Easy win |
| Australia | English | en-AU | Easy win |
Spain (es-ES), Italy (it), Netherlands (nl), Sweden (sv), Russia (ru), Mexico (es-MX), India (en-IN/hi), Indonesia (id), Turkey (tr), Saudi Arabia (ar-SA)
Evaluate each market on:
| Factor | Weight | How to assess |
|---|---|---|
| Market size | 30% | iPhone user base in country |
| Competition | 25% | How many localized competitors? |
| Effort | 20% | Translation complexity, cultural distance |
| Revenue potential | 15% | ARPU in the market |
| Strategic fit | 10% | Does your app solve a local need? |
For each target market:
The biggest localization mistake: Translating English keywords directly.
Instead:
keyword-research for each target market separatelyExample:
| Element | What to check |
|---|---|
| Screenshots | Currency symbols, date formats, number formats |
| Colors | Cultural color associations (red = luck in China, danger in West) |
| Imagery | Diverse representation, culturally appropriate |
| Tone | Formal vs informal varies by culture |
| Features | Highlight features relevant to local needs |
| Social proof | Use local press, local user counts if possible |
| Pricing | Local pricing expectations (purchasing power parity) |
For metadata (title, subtitle, keywords):
For description:
For screenshots:
For each recommended market:
## [Country] — [Language]
Priority: [High/Medium/Low]
Estimated effort: [hours/days]
Expected impact: [download increase estimate]
Keywords (top 10):
| Keyword | Volume | Difficulty | English equivalent |
|---------|--------|------------|-------------------|
Metadata:
- Title: [localized title] ([X]/30 chars)
- Subtitle: [localized subtitle] ([X]/30 chars)
- Keywords: [localized keyword field] ([X]/100 chars)
Cultural notes:
- [specific adaptations needed]
| Market | Size | Competition | Effort | Revenue | Score | Priority |
|---|
keyword-research — Run for each target marketmetadata-optimization — Write localized metadatascreenshot-optimization — Localize screenshot designscompetitor-analysis — Analyze local competitors