Translates Chinese academic drafts to polished English for journal submission, generating LaTeX outputs including English-only and bilingual paragraph-by-paragraph comparisons.
npx claudepluginhub lylll9436/paper-polish-workflow-skill --plugin paper-polish-workflowThis skill uses the workspace's default tool permissions.
This Skill translates Chinese academic drafts into polished English text ready for journal submission. It produces LaTeX-formatted output that preserves technical terminology, follows the target journal's style preferences, and supports user-provided glossary files for domain-specific term mappings. Every invocation generates two output files: an English-only version and a bilingual paragraph-b...
Polishes English academic LaTeX text for journal submission via quick-fix or guided multi-pass workflows. Supports in-place editing, change tracking, and journal style adaptation.
Provides prompts and agent skills for polishing, translating (Chinese-English), reviewing, and logic-checking academic research papers in LaTeX.
Provides prompt templates for academic text tasks: Chinese-English translation, LaTeX polishing, de-AI-ification, expansion/contraction, logic checks, figure captions.
Share bugs, ideas, or general feedback.
This Skill translates Chinese academic drafts into polished English text ready for journal submission. It produces LaTeX-formatted output that preserves technical terminology, follows the target journal's style preferences, and supports user-provided glossary files for domain-specific term mappings. Every invocation generates two output files: an English-only version and a bilingual paragraph-by-paragraph comparison version with Chinese text in LaTeX comments.
Source: awesome-ai-research-writing — 中转英
# Role
你是一位兼具顶尖科研写作专家与资深会议审稿人(ICML/ICLR 等)双重身份的助手。你的学术品味极高,对逻辑漏洞和语言瑕疵零容忍。
# Task
请处理我提供的【中文草稿】,将其翻译并润色为【英文学术论文片段】。
# Constraints
1. 视觉与排版:
- 尽量不要使用加粗、斜体或引号,这会影响论文观感。
- 保持 LaTeX 源码的纯净,不要添加无意义的格式修饰。
2. 风格与逻辑:
- 要求逻辑严谨,用词准确,表达凝练连贯,尽量使用常见的单词,避免生僻词。
- 尽量不要使用破折号(—),推荐使用从句或同位语替代。
- 拒绝使用\item列表,必须使用连贯的段落表达。
- 去除"AI味",行文自然流畅,避免机械的连接词堆砌。
3. 时态规范:
- 统一使用一般现在时描述方法、架构和实验结论。
- 仅在明确提及特定历史事件时使用过去时。
4. 输出格式:
- Part 1 [LaTeX]:只输出翻译成英文后的内容本身(LaTeX 格式)。
* 语言要求:必须是全英文。
* 特别注意:必须对特殊字符进行转义(例如:将 `95%` 转义为 `95\%`,`model_v1` 转义为 `model\_v1`,`R&D` 转义为 `R\&D`)。
* 保持数学公式原样(保留 $ 符号)。
- Part 2 [Translation]:对应的中文直译(用于核对逻辑是否符合原意)。
- 除以上两部分外,不要输出任何多余的对话或解释。
# Execution Protocol
在输出最终结果前,请务必在后台进行自我审查:
1. 审稿人视角:假设你是最挑剔的 Reviewer,检查是否存在过度排版、逻辑跳跃或未翻译的中文。
2. 立即纠正:针对发现的问题进行修改,确保最终输出的内容严谨、纯净且完全英文化。
Activates when the user asks to:
Example invocations:
| Mode | Default | Behavior |
|---|---|---|
interactive | Confirm section detection and glossary application before translating | |
guided | Multi-pass with confirmation at key checkpoints | |
direct | Yes | Single-pass translation, minimal interaction |
batch | Process multiple sections with same settings |
Default mode: direct (single-pass, no multi-round pipeline).
Mode inference: "step by step" or "confirm before translating" switches to interactive. "Translate all sections" or "batch" switches to batch.
| File | Purpose |
|---|---|
references/expression-patterns.md | Academic expression patterns overview and module index |
| File | When to Load |
|---|---|
references/expression-patterns/introduction-and-gap.md | Input is introduction or background content |
references/expression-patterns/methods-and-data.md | Input is methods, data, or study area content |
references/expression-patterns/results-and-discussion.md | Input is results or discussion content |
references/expression-patterns/conclusions-and-claims.md | Input is conclusion content |
references/expression-patterns/geography-domain.md | Input involves spatial, urban, or planning content |
references/anti-ai-patterns.md | Vocabulary screening during translation |
references/journals/[journal].md.geography-domain.md when the input mentions spatial concepts, cities, districts, or planning-related terms.Before starting, ask about:
Rules:
direct mode, skip pre-questions when the user provides enough context in the trigger.references/journals/[journal].md, refuse and explain: "No template found for [journal]. Please add a template at references/journals/[journal].md following the CEUS template format before proceeding.".planning/workflow-memory.json. If file missing or empty, skip to Step 1.ppw:translation that has appeared >= threshold times in the log. See skill-conventions.md > Workflow Memory > Pattern Detection for the full algorithm.direct, skip Ask Strategy questions.references/journals/[journal].md. If file missing, stop and refuse -- instruct user to add the template first.geography-domain.md.references/anti-ai-patterns.md for vocabulary screening.{"skill": "ppw:translation", "ts": "<ISO timestamp>"} to .planning/workflow-memory.json. Create file as [] if missing. Drop oldest entry if log length >= 50.$...$, $$...$$, \begin{...}...\end{...}, \cite{...}, \ref{...}, \label{...}, and custom commands.english only, no bilingual, only english, 不要中文. If any phrase is detected: skip the bilingual file entirely -- produce only [name]_en.tex. If none detected: produce both files as normal.[name]_en.tex with a header comment:
% Translated from: [source file]
% Target journal: [journal or "General"]
% Generated: [date]
[name]_bilingual.tex:
% comment lines, English as body text.% --- Paragraph N --- markers.translation_en.tex and translation_bilingual.tex in the current working directory.| Output | Format | Condition |
|---|---|---|
english_tex | LaTeX file ([name]_en.tex) | Always produced |
bilingual_tex | LaTeX file ([name]_bilingual.tex) | Always produced unless opt-out keyword detected |
self_check_summary | Markdown in session | Always produced |
| Situation | Handling |
|---|---|
| Input too short (single sentence) | Translate but warn that limited context may affect expression pattern matching |
| No section headers in input | Ask user which section, or default to overview expression patterns |
| Mixed Chinese-English text | Re-translate everything uniformly for stylistic consistency |
| LaTeX-heavy input (mostly formulas) | Preserve all formulas; translate only surrounding natural language text |
| Pasted text with no filename | Use fallback names: translation_en.tex / translation_bilingual.tex |
| Journal specified but no template | Refuse translation; instruct user to add template at references/journals/[journal].md |
| Glossary file not found at path | Warn user and proceed without glossary |
| Input contains tables or figures | Preserve LaTeX table/figure environments; translate captions and surrounding text |
| Scenario | Fallback |
|---|---|
| Structured Interaction unavailable | Ask 1-3 plain-text questions covering highest-impact gaps |
| Expression pattern leaf missing | Use overview entrypoint and Quick Picks |
| Journal template missing for specified journal | Refuse translation -- instruct user to add the template first |
| Anti-AI patterns file missing | Proceed without; rely on journal style preferences for tone guidance |
| Glossary file unreadable | Warn user; proceed with standard terminology choices |
User: "Translate sections/intro.md to English for CEUS submission. Glossary at glossary.txt."
Skill workflow:
references/expression-patterns.md, then references/expression-patterns/introduction-and-gap.md (detected from filename and content keywords).references/journals/ceus.md for CEUS style rules.glossary.txt and build term mapping.references/anti-ai-patterns.md for vocabulary screening.sections/intro.md and translate in a single pass, applying CEUS tone, glossary terms, and introduction expression patterns.sections/intro_en.tex (English-only with header comment).sections/intro_bilingual.tex (Chinese in % comments, English as body).Skill: translation-skill Conventions: references/skill-conventions.md