From content-creation
Reviews Chinese-to-English translations for mistranslations, terminology accuracy, grammar, syntax, omissions, and additions. Produces structured reports with prioritized issues for source-translation pairs.
npx claudepluginhub lovstudio/skills --plugin content-creationThis skill uses the workspace's default tool permissions.
Systematically compare a Chinese source document against its English translation,
Translates Chinese academic drafts to polished English for journal submission, generating LaTeX outputs including English-only and bilingual paragraph-by-paragraph comparisons.
Translates articles, documents, URLs, and files between languages using quick (direct), normal (analyze then translate), or refined (analyze, translate, review, polish) modes. Supports custom glossaries via EXTEND.md.
Scores translated and localized content quality across accuracy, cultural adaptation, brand voice preservation, formatting, and compliance. Outputs composite score classifying as publish, review, or re-translate.
Share bugs, ideas, or general feedback.
Systematically compare a Chinese source document against its English translation, identify issues across 6 dimensions, and produce a prioritized review report.
You MUST follow these steps in order:
Use AskUserQuestion to confirm before starting:
Ask the user:
If the user has already provided context (e.g., "SCI 4区医学论文"), skip the obvious questions.
Read the Chinese source and English translation. For .docx files:
pandoc "<chinese_file>.docx" -t plain --wrap=none
pandoc "<english_file>.docx" -t plain --wrap=none
For .md or .txt files, read directly.
If files are large, read in sections (offset/limit) to stay within context.
Compare the two documents across 6 dimensions, in this order:
While reviewing, also note issues in the Chinese source that the English faithfully translates but are themselves incorrect. Flag these separately.
Output a structured review report with the following format:
# 翻译审校报告 / Translation Review Report
**Document**: [title]
**Reviewer**: 手工川 (AI-assisted)
**Date**: [YYYY-MM-DD]
**Domain**: [domain]
**Document type**: [type]
---
## Summary
[2-3 sentence overall assessment]
---
## A-Level Issues (Must Fix)
### A1. [Issue title]
**Location**: [section/paragraph]
**Original (CN)**: "..."
**Translation (EN)**: "..."
**Problem**: [explanation]
**Suggested fix**: → "..."
---
## B-Level Issues (Recommended)
### B1. [Issue title]
...
---
## Source Document Issues
### C1. [Issue title]
...
---
## Priority Summary
| Priority | # | Issue | Impact |
|----------|---|-------|--------|
| Must fix | A1 | ... | ... |
| ... | | | |
---
## Conclusion
[Overall quality assessment + recommended next steps]
Save the report to the same directory as the input files:
Filename: 手工川-translation-review-{YYYY-MM-DD}-v0.1.md
If a file with this name exists, increment the version.
| Level | Criteria | Examples |
|---|---|---|
| A (Must fix) | Meaning changed, factual error, or would cause rejection | Mistranslation, wrong terminology, reference number mismatch |
| B (Recommended) | Awkward but understandable, or non-standard usage | Verbose phrasing, minor grammar, style inconsistency |
| C (Source issue) | Error in Chinese original, faithfully translated | Wrong terminology in Chinese, factual inaccuracy |