From embed-subtitles
Burns SRT subtitles into video files using FFmpeg via TypeScript CLI script. Supports styling options, end credits, RTL detection/fix, and frame extraction.
npx claudepluginhub aviz85/claude-skills-library --plugin embed-subtitlesThis skill uses the workspace's default tool permissions.
Burn SRT subtitles into video files using FFmpeg.
Guides Next.js Cache Components and Partial Prerendering (PPR) with cacheComponents enabled. Implements 'use cache', cacheLife(), cacheTag(), revalidateTag(), static/dynamic optimization, and cache debugging.
Guides building MCP servers enabling LLMs to interact with external services via tools. Covers best practices, TypeScript/Node (MCP SDK), Python (FastMCP).
Generates original PNG/PDF visual art via design philosophy manifestos for posters, graphics, and static designs on user request.
Burn SRT subtitles into video files using FFmpeg.
No SRT file? Use the transcribe skill first to generate subtitles from audio/video.
Need translation? After transcribing, read the SRT, translate each entry preserving timestamps, write new SRT file. No API needed.
cd ~/.claude/skills/embed-subtitles/scripts
# Burn SRT into video
npx ts-node embed-subtitles.ts -i video.mp4 -s subtitles.srt -o output.mp4
# Custom styling
npx ts-node embed-subtitles.ts -i video.mp4 -s subtitles.srt -o output.mp4 \
--font-size 24 --position bottom --margin 40
# Add credit text overlay at end
npx ts-node embed-subtitles.ts -i video.mp4 -s subtitles.srt -o output.mp4 \
--credit "Your Name" --credit-position top
| Option | Short | Default | Description |
|---|---|---|---|
--input | -i | (required) | Input video file |
--subtitles | -s | (required) | SRT subtitle file |
--output | -o | (required) | Output video file |
--font-size | 20 | Font size in pixels | |
--font-name | Arial | Font family name | |
--position | bottom | Subtitle position: top, center, bottom | |
--margin | 25 | Margin from edge in pixels | |
--color | white | Text color | |
--outline | 2 | Outline thickness | |
--shadow | 1 | Shadow depth | |
--credit | Credit text to show at end | ||
--credit-position | top | Credit position: top, bottom | |
--credit-duration | 2.5 | Credit display duration in seconds | |
--extract-frame | Extract frame at specified second for verification |
top - Near top of video (good for credits, avoids bottom burned-in text)center - Middle of videobottom - Near bottom of video (traditional subtitle position)Before embedding ANY SRT file, Claude MUST check if the content is RTL.
Read the SRT file and check if the majority of text lines contain Hebrew/Arabic/Farsi characters:
\u0590-\u05FF\u0600-\u06FF\u0750-\u077FIf RTL content is detected, apply the fix BEFORE passing to FFmpeg.
Wrap each text line (not index numbers, not timestamps) with Unicode directional marks:
python3 -c "
import re
with open('SRT_FILE_PATH', 'r', encoding='utf-8') as f:
content = f.read()
lines = content.split('\n')
result = []
for line in lines:
stripped = line.strip()
if stripped and not re.match(r'^\d+$', stripped) and not re.match(r'\d{2}:\d{2}:\d{2}', stripped):
line = '\u202B' + line + '\u202C'
result.append(line)
with open('SRT_FILE_PATH', 'w', encoding='utf-8') as f:
f.write('\n'.join(result))
"
This fixes: English words at line start, periods/commas on wrong side, mixed bidi text.
Claude should analyze the SRT content intelligently:
--extract-frame to verify subtitle positioning before final render