Analyze code for i18n readiness and create a localization plan
Analyzes code for i18n readiness and creates a comprehensive localization implementation plan without making changes.
/plugin marketplace add dgriffith/bad-daves-robot-army/plugin install dgriffith-bad-daves-robot-army@dgriffith/bad-daves-robot-armyUsing @agent-internationalization-specialist prepare an i18n review report. You must analyze the codebase for internationalization readiness, identify localization requirements, and create a comprehensive i18n implementation plan WITHOUT making any changes.
The user invoked: /internationalization-review {optional_scope}
Valid scopes:
git status and git diff)git log and git diff)gh pr view and gh pr diff)If scope is "current changes":
git status to identify changed filesgit diff to see uncommitted changesIf scope is "recent changes":
git log --oneline -10 to see recent commitsgit diff HEAD~5..HEAD or appropriate rangeIf scope starts with "PR":
gh pr view {number} to get PR detailsgh pr diff {number} to get the changesIf scope is a path:
If no scope provided:
Current I18n Assessment
Localization Gaps
Regional Requirements
Create a markdown file at /reports/internationalization-review-{timestamp}.md with:
# Internationalization Review Plan
Generated: {timestamp}
Scope: {full_path_or_entire_project}
## Executive Summary
Brief overview of i18n readiness and localization requirements
## Current I18n Status
### Existing Implementation
- I18n framework: {name/version or None}
- Supported locales: {list or None}
- Translation system: {type or None}
- String externalization: {percentage}
### Localization Coverage
- [ ] UI strings externalized: X%
- [ ] Error messages localized: X%
- [ ] Date/time formatting: Status
- [ ] Number/currency formatting: Status
- [ ] RTL support: Status
## Localization Requirements
### Hard-coded Strings Found
- User interface: X strings
- Error messages: Y strings
- Validation messages: Z strings
- Email templates: N strings
- Documentation: M strings
### Formatting Issues
- [ ] Date/time formatting
- [ ] Number formatting
- [ ] Currency display
- [ ] Phone numbers
- [ ] Addresses
### Cultural Considerations
- [ ] Images and icons
- [ ] Color meanings
- [ ] Name formats
- [ ] Sort orders
- [ ] Text direction
## Implementation Plan
### Phase 1: Foundation (1 week)
1. Set up i18n framework
2. Configure locale detection
3. Implement language switching
4. Create translation workflow
### Phase 2: String Externalization (2-3 weeks)
1. Extract UI strings
2. Externalize error messages
3. Localize validation messages
4. Update email templates
### Phase 3: Formatting & Display (1-2 weeks)
1. Implement date/time formatting
2. Add number/currency formatting
3. Handle pluralization rules
4. Add RTL support
### Phase 4: Regional Features (1 week)
1. Implement locale-specific features
2. Add regional validators
3. Configure regional defaults
## Technical Requirements
### I18n Framework Setup
- Recommended library: {name}
- Message format: ICU/gettext
- Translation file format: JSON/YAML/PO
- Fallback strategy: {description}
### Translation Management
- Translation service: {recommendation}
- Version control integration
- Translation memory setup
- Continuous localization
### Testing Strategy
- Pseudo-localization testing
- RTL layout testing
- Character encoding tests
- Locale-specific validation
- Translation completeness checks
## Resource Requirements
### Translation Needs
| Language | Words | Priority | Market |
|----------|-------|----------|--------|
| Spanish | X,XXX | High | LATAM |
| French | X,XXX | Medium | EU |
### Development Effort
- Initial setup: X days
- String extraction: Y days
- Formatting implementation: Z days
- Testing and validation: N days
## Risk Assessment
### Technical Risks
- Character encoding issues
- Layout breaking with longer text
- RTL layout problems
- Performance impact
### Business Risks
- Translation quality
- Cultural misunderstandings
- Legal compliance
- Market readiness delays
## Recommendations
### Immediate Actions
1. Choose i18n framework
2. Define supported locales
3. Set up translation workflow
4. Create style guide
### Best Practices
- Use message IDs vs English keys
- Implement context for translators
- Avoid string concatenation
- Handle pluralization properly
- Design for text expansion
### Tools and Services
- Translation management: {tool}
- Testing tools: {list}
- Validation tools: {list}
- Quality assurance: {process}
## Estimated Timeline
- Total implementation: X weeks
- MVP (core languages): Y weeks
- Full rollout: Z weeks
YOU MUST CREATE THE REPORT FILE. This is not optional.
Create the report file using the Write tool at the specified path:
/reports/{command-name}-{scope}-{timestamp}.mdYYYY-MM-DD-HHmmss/reports/architecture-review-entire-project-2025-10-14-143022.mdFill in ALL sections of the report template
Confirm completion by telling the user:
❌ DON'T: Just summarize findings in the chat ❌ DON'T: Say "I'll create a report" without actually doing it ❌ DON'T: Leave sections incomplete or with placeholders ❌ DON'T: Forget to use the Write tool
✅ DO: Always use the Write tool to create the markdown file ✅ DO: Fill in every section with real findings ✅ DO: Provide the full path to the user when done ✅ DO: Include actionable recommendations
Before responding to the user, verify:
Remember: The report is the primary deliverable. The chat summary is secondary.